二、“超凡”意象的英译
(一)鲲化鹏
《庄子》以鲲化为鹏的神话开篇,其壮志凌云的气势、恢弘广阔的意境为历代文人所称颂,寄托了无数文人羽化成仙的理想,贾谊的《服鸟鸟赋》、李白的《大鹏赋》都曾受其影响。中国文人基本上会赞同大鹏神话是追求高远理想、企望超凡脱俗的象征,而对于西方人来说这个意象原型的意义并不尽然,试举原文和翟理斯的英译来说明:
原文:北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。
齐谐者,志怪者也。谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里。去以六月息者也。”[22]
译文:In the northern ocean there is a fish,called the Leviathan,many thousand liin size.This leviathan changes into a bird,called the Rukh,whose back is many thousand li in breadth.With a mighty effort it rises,and its wings obscure the sky like clouds.